Vài năm gần đây, tổng lãnh sự quán một nước châu Âu đóng góp tại tp.hồ chí minh vẫngửi thiệp chúc tết cho những nhà báo với chiếc chữ Happy Chinese new year(chúc mừng đầu năm Trung Quốc)! tết Nguyên đán của Việt Nam lâu nay được cộng đồng thế giới chấp nhận với cái brand name để nguyên tên nơi bắt đầu như Tet hoặc Têt.

Bạn vẫn xem: Happy lunar new year là gì

Một từ thường dùng nữa được bạn bè quốc tế quen hotline là Tet holiday. Còn lúc chúc mừng nhau fan ta tuyệt dùng cụm từ Happy new year chung cho cả tết dương lịch với tết âm lịch. Lời chúc cụ thể cho tết âm lịch thịnh hành vẫn là Happy lunar new year. Mặc dù thế điều đáng bi ai là vài năm sát đây, tổng lãnh sự tiệm một nước châu Âu đóng góp tại tp hcm vẫn gửi thiệp chúc tết cho những nhà báo với chiếc chữ Happy Chinese new year (chúc mừng tết Trung Quốc)! Một ban ngành ngoại giao gởi thiệp chúc tết cho tất cả những người Việt tức thì tại giang sơn Việt Nam mà còn để xảy ra những không nên sót này thì thật đáng trách.



Bạn đang xem: Happy lunar new year là gì

*

Bao thiên lí Trung Quốc tràn ngập thị trường Việt mỗi thời điểm Tết Nguyên đán. Ảnh minh họa.
họ đều biết rằng tại châu Á không chỉ là có một mình Trung Quốc hơn nữa Việt Nam, Hàn Quốc, Mông Cổ, Nhật bạn dạng cũng ăn uống tết theo âm lịch. Riêng biệt Nhật bạn dạng thì cho năm 1873 đã chuyển hẳn qua ăn đầu năm theo dương lịch tuy thế vẫn giữ khá đầy đủ phong tục theo tết cũ. Dù cũng là ăn tết nguyên đán nhưng tên gọi tết của từng nước vẫn được thế giới hóa như đầu năm mới của người việt nam được gọi là Tet holiday, của nước hàn gọi là Seollal, tết Mông cổ là Tsagaan Sar… Tết của những nước này, trong số ấy có cả việt nam được gọi bình thường là Lunar new year (tết âm lịch).

Tháo toá đèn lồng china có chữ "Tam Sa"


*



Xem thêm: Cách Chứng Minh Hai Mặt Phẳng Vuông Góc, Phương Pháp Chứng Minh Hai Mặt Phẳng Vuông Góc

Tâm thư của TGĐ Thái Hà Books về chiếc bao thiên lí Tết

rất có thể câu chúc đề sinh hoạt tấm thiệp như trên không phải là lỗi nắm ý nhưng có một thực tiễn là nhiều du khách và bạn dân ở các nước trên quả đât vẫn vô tư gọi đầu năm Nguyên đán của vn là “Chinese new year”. Lỗi này vì chưng đâu? Lỗi này rất phổ biến và cơ sở ngoại giao của vn tại những nước đang rất lành mạnh và tích cực sửa chữa. Mọi khi báo chí nước sở tại gọi không đúng tên thì phòng ban ngoại giao của ta đều phải sở hữu văn bạn dạng đề nghị chấn chỉnh. Trong những văn bản, giấy mời tham dự tiệc chiêu đãi tết của phòng ban ngoại giao việt nam tại nước ngoài đều minh định cụ thể cách điện thoại tư vấn tên đầu năm mới Nguyên đán là Vietnamese new year, Tet holiday, hoặc Lunar new year. Một nhà báo từng có thời gian du học tập ở Anh kể, số đông người dân khu vực chị theo học cho dù biết chị là người việt nam nhưng họ vẫn quen miệng call tết ta là “Chinese new year”. Vì sao là ở đây xã hội người Hoa sinh sống khôn cùng đông. Từng dịp tết nguyên đán họ lại thường tổ chức nhiều hoạt động văn hóa như múa lân, hội chợ, màn biểu diễn nghệ thuật… phần đa chương trình này không chỉ có có tín đồ Hoa nhưng cả đa số người bạn dạng địa với khách du ngoạn cũng thích thú tham gia. Chính những điều này khiến cho người ta “cào bằng” luôn luôn tết âm lịch của các nước châu Á là… tết Trung Quốc. Việc khắc phục phương pháp gọi không đúng trái này không chỉ có là lòng tự trọng dân tộc mà nó còn phải được coi như những chuyển động quảng bá văn hóa Việt Nam. Rõ ràng những hoạt động văn hóa chào mừng tết Nguyên đán của cộng đồng người Việt ở quốc tế còn quá mờ nhạt, không đủ để đánh rượu cồn sự quan tâm của bằng hữu năm châu. Ở đây không đủ bóng dáng của các “bà đỡ” như bộ Ngoại giao, cỗ VH-TT&DL. Chả trách vừa qua ông Nguyễn Thanh Sơn, đồ vật trưởng cỗ Ngoại giao, công ty nhiệm Ủy ban nhà nước về người vn ở nước ngoài, đã nói một câu chua xót rằng Tổng cục du ngoạn chỉ tốt hát karaoke!